Saya tidak dapat menemukan jawaban, saya ingin
meninggalkan pesan
Итак, дорогие любители английского, сегодня мы продолжим знакомство с чрезвычайно разносторонним персонажем — глаголом GET.
Тема не просто большая, а неисчерпаемая; для нас тут припасено множество плюшек. Вернёмся к ней ещё не раз. А пока — ответы на поступившие вопросы.
Пишет Надежда Асташкина: «В каких случаях используем “receive”, а в каких “get”, в чём разница?»
Разница та же, что и с любыми другими близкими по смыслу глаголами, один из которых длинный, а другой — короткий. Например,
Латинизмы (длинные слова) английскому исторически чужды. Это «тяжкое наследие нормандской оккупации», а также более поздних волн «офранцуживания» английского.
Естественно, ничто чужеродное никогда не станет «полностью своим, родным». Даже спустя века.
«Длинные слова» в английском живут и здравствуют, но только там, где нет даже намёка на настоящую близость.
«Длинные слова» нужны как маска, за которой можно спрятаться, если хочешь закрыться от собеседника. Это язык официальной обстановки, формальных отношений: nothing personal, strictly business. Язык отчётов, документов, собраний, научных статей и так далее.
И наоборот. «Короткие глаголы» пригодятся, если вы хотите убрать дистанцию, оказаться с кем-то «накоротке». То, что нужно для «простого разговора» в неформальной обстановке.
Пишет Crimble: «Где-то читал, что слишком частая замена других глаголов на глагол “get” или слишком частое использование этого глагола считается в англоязычной среде как бы низким «литературным» уровнем».
Сразу вспомнился анекдот:
Учительница русского языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была сильно потрясена, весьма удивлена и крайне обескуражена, но вслух почему-то кричала по-другому.
Я совсем не намекаю, что GET каким-то боком относится к мату. Ничего подобного!
GET — это нормальный «разговорный» стиль, повседневный. Длинные слова пригодятся для формального общения, короткие — для обычной жизни.
Кстати, «прыгать с парашютом» по-английски будет «небо-нырять» (skydive) либо «парашюто-прыгать» (parachute jump). Ну или просто «jump», когда из контекста понятно.
Если же перевести с русского дословно «jump with a parachute», то возникает совсем другая картинка: какой-то бедолага подпрыгивает с парашютом, стоя на месте.
Вспоминайте знакомые с детства «спортивные обороты» go skiing, go skating и т.д. Фразу про прыжок чеканьте по аналогии:
На странице этой Витаминки вас ждёт продолжение темы про GET. Обсудим такие вопросы:
Пишет Любовь Дмитриева: «Недавно узнала, что в разговорной речи have вообще опускается в выражении have got. Так, например, фраза “у меня есть сестра”, звучит как I got a sister».
Любовь, это не совсем так. Разница всё-таки есть:
То же самое касается GET в других значениях , например, «понять».
Фразой «I got it!» можно и нужно прерывать болтуна («Да понял я, понял!»), если он ваш друг или просто знакомый. Но вот начальнику такое говорить, пожалуй, не стоит, даже очень болтливому. А всё из-за «резковатого» подтекста — «Дошло!».
Начальству безопаснее сказать «I understand» или «That makes sense!»:
Кроме того, имеется и ещё одно отличие:
Отсюда разница в употреблении. Пример 1, торжествующий:
Пример 2, совсем из другой оперы:
Кстати, если поменять всего одно слово — «я» на «ты» — смысл фразы снова изменится. Даже дважды :-)
«You got it!» может означать две вещи. Первое. Один из супругов просит другого:
Подтекст такой: «Consider it done!», то есть «Считай это выполненным!». Собеседник хочет вам угодить и обещает:
В барах и магазинах — in the service industry — эту фразу иногда используют как синоним «You’re welcome!», то есть «Пожалуйста, всегда рады помочь!»
А второе её значение нам уже знакомо. Это опять «понимание»:
И последнее на сегодня. Как мы знаем, глагол HAVE TO — это не просто «иметь», а «иметь к исполнению»:
У «have to» есть разговорный вариант — «have got to»:
В очень быстрой, очень расслабленной (а иногда и не слишком трезвой) речи «I’ve got to» упрощается до «I gotta» или просто «Gotta!»
Чаще всего звучит во фразах:
Как Золушка могла бы сказать Принцу на балу:
Так вот, представим, что компания из двух девушек и двух ребят отправилась на рок-концерт. Места стоячие, с туалетами напряжёнка. Одна из девушек почувствовала это на себе очень скоро:
Один из парней замечает, что подруга его подруги ёрзает, и тихонько спрашивает свою спутницу:
Опустить ‘-s’ мы никак не можем! SHE’S GOT TO DO IT — это совсем не то же самое, что SHE GOT TO DO IT. Вообще разные вещи.
Если убрать ‘-s’, смысл изменится полностью:
Да уж, достижение! На всю жизнь запомнилось.
Что такое «got to»? Это «get to» в прошедшем. Одно из значений — «получить выбор, возможность что-то сделать»:
Надеюсь, теперь вам стало чуть-чуть понятнее, почему «I’ve got to» и «I got to» всё-таки не братья-близнецы. Иногда они совпадают по смыслу, а иногда — очень даже отличаются.
Вот такой он, наш любимец — глагол GET.
Конец второй серии :-)
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com