ID
"Leonitos" newsletter
Лёвик №6: Getting your "get" right.
Sembunyikan surat

Не потому я статью в прошлое воскресенье не выпустил, что сел писать – а в голову не идёт ничего, не выстраиваются слова в стройные цепочки – try as I might. Не поэтому – нет. Иной повод выдался, печальный – умер мой дедушка, a formerly well-known советский и российский писатель, Леонид Михайлович Пасенюк.

Leonid_Pasenyuk

Какие карусели с теми рациями! Forget the dumpsters! Не говоря уже о беззубом Фрэнке. До них ли разве? Смерть близкого человека – она почти осязаема. Она вообще везде. Она в лампочке, которая сейчас светит, а у дедушки дома однажды взорвалась. В небе – потому что он теперь его никогда не увидит. В прогремевшей мимо развалюхе-машине, потому что однажды такая же – хотя нет, не такая – другая (but what does it matter?), чуть меня не переехала, когда я, захлёбываясь радостью встречи, бежал к нему через дорогу. Вот в этой книге на письменном столе – это же он её написал. В фотографии, что сейчас перед моими глазами, на ней – он же! Но его уже – нет. А за окно смотришь – it’s all business as usual. И настолько жестоким кажется внешнее безразличие мира to your loss, что не находишь в себе сил хотя бы даже попытаться его переубедить. Но именно в ней, в подчёркнутой жестокости реальности – соломинка, за которую хватаясь – не тонешь в своей безутешности. Потихоньку выкарабкиваешься. Понимаешь, что сильнее этого. Что жизнь сильнее в высоком понимании этого слова. И что обещания, данные в присутствии смерти, нужно успеть выполнить при жизни. Своё я сдержу, старичок – будь уверен. И моё обещание тебе, дорогой читатель, я тоже сдержу. Пора поставить точку в вопросе о каузативном глаголе GET. Берегите своих близких, будьте с ними. А я, пожалуй, начну. 

  • try as I might. = как я ни старался.
  • a formerly well-known writer. = в прошлом известный писатель.
  • Forget the dumpsters! = Какие там дампстеры!
  • but what does it matter? = Но какое это имеет значение?
  • it's all business as usual. = всё как обычно. 

Лёвик №6: Getting your "get" right.

Постараемся провести параллели между глаголами HAVE и GET и обозначить их различия. 

I COULDN’T GET THE DOOR TO STOP CREAKING.

В то время как HAVE SB DO STH приближается по смыслу к CAUSE SB TO DO STH и несколько более “неконкретно” в своём значении, GET SB TO DO STH больше похож на MAKE. На MAKE, осложнённый часто сопряженной с ним трудностью выполнения того или иного действия. Стоит ещё обратить ваше внимание на то, что каузативный HAVE почти никогда не употребляется с неодушевленными объектами и является к тому же ещё и американизмом – именно поэтому некоторые грамматические справочники даже не рассматривают его в этом контексте. 

То есть нельзя сказать I CAN’T HAVE MY CAR START в значении “не могу заставить машину завестись”. Нужно говорить I CAN’T GET MY CAR TO START.


I tried going for a walk to air out my head, I even did fifty squats to get my blood going, and yet still I couldn’t get myself to write one measly line of text. = Я попробовал выйти на улицу и проветрить голову, я даже сделал пятьдесят приседаний, чтобы кровь разогнать, и всё-таки не смог заставить себя написать хотя бы одну ничтожную строчку. 

  • I need to air out me head. = Мне нужно проветрить голову.
  • and yet still. = и при этом или и всё же. 
  • I couldn't get myself to do sth. = Не мог заставить себя сделать что-либо. 
  • measly. = ничтожный. 

Just look at him stand there, all smug, that cigarette stuck between his fingers. Oh Jim, how do we get him to actually study for a change? = Ты только посмотри – стоит он там, весь такой пафосный, с сигаретой между пальцев. Ах, Джим, ну как же нам его заставить всё-таки наконец учиться?

  • for a change. = зд.: наконец.
  • all smug. = весь такой самодовольный.

I can’t get that thing to stick, can you help me put some pressure on it? = Никак не приклею эту штуковину, можешь мне помочь придавить её чем-нибудь. 

  • I can't get that thing to stick. = Не могу никак приклеить эту штуку.

Whenever I turn on my computer, this full-screen ad pops up - I’ll spare you what that one is about, trust me, you don’t wanna knowthe question being how do I get it to go away? = Я когда компьютер включаю, появляется во весь экран такая реклама – я не стану говорить, о чём она, поверь, лучше тебе не знать, – так вот вопрос: как её оттуда убрать?

  • Whenever I turn on my computer. = Когда бы я ни включил компьютер, или Каждый раз, когда я включаю компьютер.
  • This add pops up. = Появляется, значит, реклама.
  • Spare me the details. = Не нужны мне детали. 
  • You don't wanna know. = Лучше тебе не знать. 
  • The question being ... .= Вопрос в том...
  • How do I get it to go away?. = зд.: Как мне её убрать?

В отличие от HAVE, у GET SB TO DO STH нет значения “опыта”, поэтому этот пункт будем считать исчерпанным. 

Vegas-3 (2)

THIS MEME GOT ME LAUGHING SOMETHING HARD.

В данном виде глагол GET приближается в своей каузативности и по значению к глаголу HAVE, но и здесь не без теневых граней. 

Если IT HAD ME LAUGHING ALL NIGHT = “it caused me TO BE LAUGHING”, то пример, вынесенный в заголовок этого пункта, означает “it made me START LAUGHING”. Мы же хорошо помним, что глагол GET – еще и глагол перехода состояния, поэтому вся его каузативность в принципе окрашена в этот оттенок. 

This party is for crap, man. We gotta get some fun going in here. = Унылая вечеринка, чувак. Надо тут будет сейчас веселье наладить. 

  • This party is for crap. = Вечеринка – унылая. 
  • We gotta get some fun going in here. = Нужно навести здесь веселье.

Hey, honey! Me and the guys are coming over for a beers night, will you be a darling and get something cooking? = Алло, любимая? Я тут с мужиками сейчас приеду, у нас сегодня ночь пива. Будь солнышком, поставь что-нибудь готовиться там, а?

  • Me and the guys. = Я с мужиками. 
  • a beers night. = ночь пива.
  • Will you please get something cooking? = Можешь, пожалуйста, поставить что-нибудь готовиться?

You sure got these kids working hard. – Well, you gotta keep them at it if you want to make something out of them. = Да, детишек своих ты нехило нагрузил работой. – Нужно им не давать спуску, если хочешь, чтоб из них вышло что-нибудь дельное.

  • You sure got your kids working hard. = Уж детишек ты нехило нагрузил работой. 
  • Gotta keep them at it. = Нужно им спуску не давать.
  • If you want to make something out of them. = Если хочешь, чтобы из них вышло что-нибудь дельное. 

6cb74737f00f17bdcbef93d6c716712e

Сказал бы я, что и эта структура не обладает значением “опыта”, и номинально был бы всё же прав: ведь нет - нет у GET такого значения. But here’s a “but”. У get есть значение “have”. Как у самого “get”, так и у “got”, редуцированного от “have got”. И тогда получается, что вполне себе обладает. Английский язык – он такой: в нём можно всё, даже если нельзя. 

  • I got a lot of mails coming in right now. = Мне приходит сейчас много писем. 

Этот ‘got’ – не про то, что ‘заставил’. Этот ‘got’ = ‘have got’ = ‘have’. И, кстати, американизмом не является. 

  • We get a lot of people working on this and other projects. = У нас много людей, которые работают над этим и другими проектами. 
  • A thunderstorm halts haying as two farmers watch the sky, 2003.

I GOT MY COMPUTER FIXED.

В значении «иметь сделанным что-либо за тебя» GOT и HAVE практически совпадают. Не сам, мол, постриг волосы, а в парикмахерской. Полы не сам помыл, а кто-то – уборщица, наверное, заходила.

This ring won’t go on. – You might want to get/have it resized. = Кольцо не налезает. – Тебе стоит, наверное, его отдать ювелиру, чтобы он увеличил.

Это один из самых “учебниковых” случаев употребления, поэтому хватит о нём. 

I GOT MY TYRE BLOWN OUT.

«Мне разорвало шину» – это, конечно, об опыте. Никаких распоряжений не поступало. Равно как и HAVE STH DONE, GET тоже употребляется в значении «со мной случилось». Некоторые справочники отдают предпочтение именно HAVE, но GET в силу своей, иной раз неочевидной, “хэвости” может использоваться таким же образом. 

Hear about Jack yet? – What about him? – So he went to this party, right. There were these four buff guys, you know, bags of muscles on them. – Yeah so? Get to the point already. – So he got his mug all smashed up! = Ты про Джека слышал уже? – Нет, что там про Джека? – Ну, короче, он пошёл на одну вечеринку, понял. А там четыре таких чувака были, ну ты понял, мышц – мешки. – Так ну и что? Давай ближе к делу. – Так ему всю физиономию там расквасили!

  • Get to the point already. = Давай уже к делу.
  • He got his mug all smashed up. = Ему там физиономию всю расквасили. 

Why weren’t you at school last month? – I got my ankle twisted. So there is that. = Тебя в том месяце почему в школе не было? – Я лодыжку подвернул. Так что вот. 

  • I got my ankle twisted. = Я лодыжку подвернул. 
  • So there is that. = Так что вот так. 
  • I got my side mirror ripped out. = Мне кто-то вырвал боковое зеркало.

maxresdefault

I’ll BE RIGHT DOWN! I JUST NEED TO GET THIS PIECE WRITTEN FIRST. 

Это-то ещё что такое? Вроде не инструкция, вроде не приказ. Не просьба, не распоряжение. Это даже не про опыт. Что же это такое? Это пассивная конструкция с активным значением, распространённость которой is impossible to overstate. Значение её находится приблизительно в районе “покончить с чем-нибудь”. В примере выше, в частности, речь идет о том, что нужно закончить писать статью. 

  • Hey, what’s with this mess? Get it all cleaned up and then come have your dinner. = Э, а что это за беспорядок тут? Давай-ка приберись и затем приходи ужинать. 
  • I’ll just get this one little thing done and be right with you. = Я тут кое-что доделаю и сразу к вам приду.
  • I’ll get these pictures printed and send them over first thing in the morning. = Я напечатаю эти фотографии и отошлю вам их первым делом завтра утром.
  • 574701_497147090306033_1593319591_n


Проверьте себя на понимание этой темы в комментариях. На этом откланиваюсь. В следующее воскресенье будет продолжение «Карусели».

 

 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449