Saya tidak dapat menemukan jawaban, saya ingin
meninggalkan pesan
Этот выпуск последний. Так вышло. Содержательная часть была написана до этой новости. Поэтому прочитайте "Плюшку". Поговорим в конце.
***
Сегодня немного помодифицируем. Пробежимся по пяти известным наречиям, которые определяют степень интенсивности прилагательных, а иногда и других частей речи.
Начнём с капец примитивного. А в следующий раз подтянем сложняк.
Переводится, о новость, как "очень". Но не всегда. Вот смотрите:
☞ 'We found our very own Bette Davis' ⇒? (The Times)
Следующий пример я переведу.
☞ He said he's trying to stay out of the process and in the very same breath he said... ⇒ Он сказал, что пытается не участвовать в процессе, и в то же самое время, он заявил, что... (CNN)
Да, вы правильно подумали. "Very" иногда воспринимается как "самый". Чаще всего это происходит с превосходной степенью прилагательных: best – лучший, the very best – самый лучший.
☞ 'We found our very own Bette Davis' ⇒ Мы нашли нашу собственную Bette Davis. (The Times)
А здесь "очень" и "самый" ни с какого боку не подпихнуть. Приходится "very" просто игнорить.
Ладно, это только с "own" и "same" такая засада. Однако же "very-самый" органично смотрится перед любым существительным.
☞ At this VERY MOMENT there may be a dozen climbers on the buildings of Cambridge ⇒ В этот самый момент на здания Кембриджа уже человек двенадцать карабкается. (BBC)
☞ Making the decision to stream the movie online could put Sony at odds* with the VERY movie theaters that championed the film yesterday ⇒ Решение показывать фильм онлайн может поссорить Sony с теми самыми кинотеатрами, которые ещё вчера боролись за фильм. (The Washington Post)
*Тут ещё выражение хорошее: "be at odds with" – быть не в ладу, враждовать.
***
Дальше пойдут слова, которые переводятся как "довольно, достаточно, вполне". В большинстве случаев они синонимичны, как и в русском. Ранжировать их по степени интенсивности – извращенство. Но о нюансах поведать стоит.
***
Довольно, достаточно, вполне.
☞ Those are worrisome numbers, but they are QUITE similar to the numbers reported in Britain in 1948 ⇒ Эти цифры вызывают тревогу, но они вполне сопоставимы с теми, о которых сообщалось в Британии в 1948-м. (The New York Times)
Усилитель можно ставить не только перед прилагательным, но и, например, глаголом.
☞ And perhaps, like many wonderful, authentic foods from other cultures, we probably don't QUITE DESERVE it ⇒ И, вероятно, мы не вполне достойны его (кушанья), как и других чудесных, национальных блюд. (The Guardian)
Перед существительным "quite" тоже отлично смотрится. Правда, через артикль "a(n)" или "some". В таких случаях подчёркивается, что предмет необычный, интересный. Или просто эмоционально усиливается его восприятие.
☞ This is to be QUITE A DRESS-BALL, and any affectation of simplicity of costume, will be quite out of place to-night ⇒ Это же будет настоящий бал, искусственная простота в наряде неуместна. (The Lady's Book)
☞ But this itself is QUITE SOME WORK and takes a lot of our time ⇒ Но сама по себе работа очень интересная и отнимает много нашего времени. ('How to Develop the Right Attitude')
"Quite the..." тоже встречается. Смысл в максимальном усилении: точно, идеально.
☞ Whallen, Smith are QUITE THE PAIR for Thomas Stone ⇒ Whallen и Smith – идеальная пара для Thomas Stone. (The Washington Post)
☞ It's not QUITE THE JOB I thought it was when I was nine years old ⇒ Это точно не та работа, о которой я мечтал, когда мне было 9 лет. (BBC)
Довольно, достаточно, вполне. Во многих случаях синоним "quite".
☞ Wearing a rather smart suit, he was fortunate enough to win ⇒ (Выступая) В довольно элегантном костюме, ему удалось одержать победу. ('Talking Crow')
☞ Meanwhile, while a piece of chocolate did get RATHER hot, it refused to melt ⇒ И хотя кусочек шоколада стал довольно горячим, он всё равно не растаял. (The Daily Telegraph)
Но "rather" как усилитель сильнее, чем "quite". Чаще всего это не имеет значения. Вопрос в оттенках. Возьмём техническое предложение.
☞ She's quite upset ⇒ Она довольно грустная.
☞ She's rather upset ⇒ Она довольно (очень) грустная.
Отмечается, что "rather" носитель использует в негативном контексте. И даже если речь о чём-то положительном, наличие "rather" придаёт некое удивление. Дескать, фига ты умный, а я-то думал...
☞ "We had full skeletons from both of them; their bones were in RATHER GOOD shape ⇒ У нас были два целых скелета; их кости достаточно хорошо (на удивление) сохранились. (The Guardian)
☞ "When Elvis returned from the army, the competition was RATHER TOUGH for all young male singers" ⇒ Когда Элвис вернулся из армии, конкуренция среди исполнителей была довольно высокой. (The Guardian)
Если определяется существительное, артикль "a" стоит после "quite" – quite a good thing. В случае же с "rather", его чаще ставят наперёд. Хотя, в принципе, можно тоже после.
☞ I realized as I watched the videos that Bynes was groomed at A RATHER EARLY age to perform in sketch comedy ⇒ Когда я смотрел видео с Bynes, я понял, что его готовили для скетчей в довольно юном возрасте. (Huffington Post)
☞ He modestly mentioned that he'd had RATHER A GOOD war himself, back in the day ⇒ Он скромно упомянул, что сам тогда изрядно повоевал. (The Daily Telegraph)
Так же, как и "quite", "rather" может модифицировать глаголы и существительные. И в этом они совершенно идентичны.
Разговорный синоним "rather", но исключительно по отношению к прилагательным и наречиям.
☞ "I thought I was keeping the house PRETTY CLEAN, but it didn't feel right to him' ⇒ Я думала, что дома у нас довольно чисто, но для него это было недостаточным. (CNN)
☞ The food sources for other bees are going to be depleted PRETTY QUICKLY ⇒ Запасы еды для других пчёл довольно скоро истощатся. (The Independent)
Тут стоит упомянуть одно устойчивое и популярное выражение, потому что его дословный перевод ничего вам не даст. Речь о "pretty much/well", означающем "почти".
☞ Miley Cyrus and Patrick Schwarzenegger are PRETTY MUCH joined at the hip* these days as they give their relationship a go** ⇒ Miley Cyrus и Patrick Schwarzenegger в последнее время постоянно вместе, поскольку стали встречаться. (Mirror)
*Join at the hip – не разлей вода, как близнецы. Так говорят, когда люди сходятся максимально близко, будто срастаются в бедре (hip). Аллюзия на сиамских близнецов.
**Give it a go – попробовать.
☞ I had PRETTY WELL made up my mind to return when I came out ⇒ Я уже практически решил вернуться, когда я вышел (на дорогу). ('Fraser's Magazine for Town and Country')
Тоже с прилагательными и наречиями*. И если говорить об интенсивности усиления, то "fairly" будет самым слабым. То есть "довольно, достаточно", но предполагается такой контекст, что на самом деле "не довольно и недостаточно".
☞ That's why the UK is in a FAIRLY good position ⇒ Вот почему Соединённое Королевство находится в довольно-таки неплохой позиции. (The Independent)
☞ My friend discovered FAIRLY quickly that she was almost the only woman there who worked ⇒ Моя подруга достаточно быстро обнаружила, что она была единственной женщиной, кто там работал. (Sunday Times)
*"Fairly" может стоять и перед глаголом в значении усилителя. Часто переводится словом "буквально".
☞ He FAIRLY flew across the room ⇒ Он буквально пролетел через комнату. ('The Broken God')
☞ At last, desperate with pain and disappointment, he FAIRLY jumped into a patch of the flowers that looked fairly near ⇒ Наконец, доведённый до отчаяния болью и разочарованием, он буквально прыгнул в грядку с цветами неподалёку. ('Timothy's Shoes')
***
Это были самые простые модификаторы. На самом деле, их бесконечно больше. В следующий раз разберём слова поинтересней. Будем считать этот выпуск разминочным.
У меня всё для вас.
***
Сказанное в самом начале – правда. Мне очень жаль, что мы расстаёмся. "Плюшки" – моё дитя. Каждый читатель, знакомый и незнакомый, за два с половиной года стал родным.
Низкий поклон всему Puzzle English и лично его создателю Александру Антонову. Команда профессионалов под чутким руководством – большая редкость.
Вчера вышла первая киноразборка "Game of Thrones". Их выйдет три. Это планировалось как приятный сюрприз.)
"What's Eating Gilbert Grape" опубликуют уже, скорее всего, без моего участия в проекте.
На днях вышел Smallish 3 "Real Pronunciation". Он тоже оказался последним.
Итого. Спасибо всем, кто помогал выпекать "Плюшки". Лере Рыбаковой – моей корректорше, Даше Косенко – обложечнице. И ещё раз вам, мои дорогие читатели.
Если у вас есть что сказать, жду в комментариях. Обещаю ответить каждому.
А если у вас появилось желание написать мне интимное, вот моя личная почта: efes0@yandex.ru А это – ссылка на профиль в ВК: Ilya Manyshin.
Планов выходить из медийного пространства пока нет. В принципе, найти меня очень просто по имени-фамилии.
Всего вам some-ого доброго, друзья!
У меня было всё для вас!