Saya tidak dapat menemukan jawaban, saya ingin
meninggalkan pesan
Терпение. Сегодня ещё немного поразмышляем на тему: "Грамма-нацци ли я или право имею?". А в скором времени вернёмся непосредственно к английскому.
Я всегда пишу о том, что мне интересно в данный момент жизни. А в последний месяц лета меня силком тянет на лирику сквозь языковую призму. Так что сегодня опять про правила – фонетические, орфографические и... дорожные. Как это связано? Читаем выпуск.
В прошлый раз я озвучил тезис о том, что такое правила и как к ним относиться. Напомню ещё раз.
Правило – это упорядочение определённых тенденций на основе логики и/или привычки. Дорожное движение регулируется ПДД. Глава 9, п.1 гласит:
"...стороной, предназначенной для встречного движения на дорогах с двусторонним движением без разделительной полосы, считается половина ширины проезжей части, расположенная слева..."
В 1752 году Елизавета Петровна подписала закон о правостороннем движении. С тех пор выезд на встречную левую сторону считается нарушением.
Однако задолго до этого правила русские люди сами же его негласно и оформили. Дело в том, что большинство из нас – правши. И управлять повозкой куда удобней, задействуя сильную правую руку. Вожжи натянуть, чтобы сдать вправо и разъехаться, например. Логика и привычка выросли в правило.
А вот у англичан, как известно, всё наоборот. Соответствующий билль датируется 1756 годом. А через двадцать лет вступило полноценное правило.
В чём логика левостороннего движения? Однозначного ответа нет. Наиболее вероятной причиной называют Римское наследие. В 1998 году в районе современного Суиндона археологи обнаружили древнюю каменоломню, в которой левая колея была разбита сильнее правой. А на денарии эпохи Христа были изображены два всадника, разъезжающиеся по левую сторону друг от друга. Времена были неспокойные – а ну как выхватит проезжающий мимо меч? Правой рукой удобней отбиваться. И нападать, соответственно.
А теперь вопрос: так какое движение правильное в итоге? У нас или у них?
***
Однако встречаются усердные умники, желающие уже готовое правило выгнуть под "фундаментальную истину", которая удивительным образом совпадает с личным мнением самого умника. В английском языке особенно часто такое происходит в фонетике.
Завершающая часть "AwesomeIlya: Nice Guys, vol. 3". Жмякаем картинку для просмотра.
Всегда бесило это это слово. Почему "айланд", а не "исланд"? Обученные грамоте англичане 16-го века тоже бы прифигели от такого написания. Ведь всю дорогу было "yland" или ещё раньше – "igland". Никаких эсок! Как читалось, так и писалось.
В прежнем французском было слово "isle", которое впоследствии от "s" избавилось – "île". Слово это происходило от латинского "insula" – остров. Инсулин – это, кстати, оттуда же.
Так вот, граммарии того времени связали английское "yland" и латинское "insula". Произносятся и пишутся похоже, значение едино – "остров". Очевидно же! Значит надо срочно вернуть слово "корням". Вот и воткнули букву "s". Простой люд был вообще не в курсе событий и произносил свой "остров" по старинке. И произносят. И произносим.
На самом же деле, связи нет. Английский вариант "острова" был составным – aqua + land. И подразумевалась возвышенность у реки, которая во время паводка оставалась незатопленной.
А теперь вопрос: какое написание "island" правильное, с "s" или без оной? По факту – согласная там лишняя. Однако официально верным считается уже привычное всем "island".
*Но фото – Isle of Man, остров Мэн. Флаг такой не потому, что в футбол хорошо играют. Погуглите – там интересно.
"На латыни с нами говорит Бог!" – думали долгие столетия ревнители христианской веры, попутно организуя крестовые походы, сжигая ведьм на костре, угоняя в рабство афроамериканцев. Да и друг дружку последователи Христа беспрерывно убивали, грабили да насиловали. Чёт странное говорил им их бог.
Но без сомнений, undoubtedly, именно латынь долгое время считалась исключительным языком. Настолько, что в угоду ей меняли даже правописание.
Английское "doubt" – это французское "douter", которое в свою очередь вышло из латыни – "dubitare" ("быть неуверенным"). Есть ещё современное прилагательное в английском – "dubious" – сомнительный.
Так вот, французы от "b" избавились. Ну, "b" и "t" рядом произносить – это ж сплошное страдание! Англичане по первости взяли уже готовое старофранцузское "doter". Но опять, как в истории с "island", какой-то бог-латинец нашептал грамма-фанатикам, что нужно срочно вернуть взад посконную "b". Этот же бог наделил их властью внедрять странные орфографические законы, чем учёные мужи и воспользовались без промедлений. Вот так всегда: кто-то попользовался властью – а народ потом страдай.
Впрочем, простой люд, folks, традиционно заигнорил предписание сверху. И если кто, забывший написать "b" в слове "doubt", был наказуем огромным дрыном пониже спины, то за разговорное "даут" никто за язык не хватал. Вот и болтаются англичане неизвестно где: между орфографией, навязанной сверху, и привычной фонетикой снизу.
Кстати, примечательно, что с точки зрения латыни, а также многих языков, характерным примером сомнения является выбор между двумя. А "два" – это "duo". Отсюда и "dubitare" – сомневаться. В английском тоже было "сомнение", рождённое из "двойки" "two" – "tweogan". Именно его и заменила латынь по всем направлениям. В немецком, кстати, "двойное сомнение" живо до сих пор – "zweifel".
С "долгом" всё так же и то же. В английском слово появилось в виде французского безбэшенного "dette". Так и произносили счастливые люди, про наличие "b" в слове и не подозревая. А оно там изначально таки было. Небезызвестное в экономических кругах "debitum" состояло из de- (прочь) и habere (иметь). То есть взять что-то у кого-то.
Но всё тот же бог всё тем же умникам повелел букву возвернуть. И в 14-м веке возвернули, что характерно...
А теперь вопрос: верно ли правило не произносить написанную букву "b" в словах "doubt" и "debt"?
Слушать. Ещё один пример подгонки правила под своё мнение. В древнеанглийском слово писалось по-человечески – "hlysnan". А потом кого-то перемкнуло, и было решено запараллелить "hlysnan" (слушать) и "слышать, внимать" – "hlystan" (позже – "lyst" или "list"). И добавили "t" в будущий "listen".
И в принципе логично, потому что оба-то слова происходят от общего ПИЕ корня *kleu (слышать)... Но вот вопрос: откуда в "hlystan" звук /t/? И почему букву "t" наоборот не убрали? Вон наше "слу(ы)шать" тоже развилось из этого корня, а тэшек нет...
Ирония судьбы: "list" (слЫшать), виновник современного "lisTen", потом вообще слился из языка. Его "hear" заменил. А "listen" закрепился в значении "слУшать".
***
Примеры можно приводить бесконечно. В английском правил чтения нет де-факто. А де-юро – есть. При этом в каждом регионе даже крохотного Соединённого Королевства произношение может отличаться вплоть до проблем в понимании друг друга.
***
Ладно, английская фонетика – это раскалённая сковорода, на которой обречены жариться рискнувшие завладеть чужим языком. Может, лексика более-менее поддаётся правилам?
Вообще и совершенно нет! Возьмём хотя бы два маленьких слова – "small" и "little".
*На картинке – "Le Petit Prince", если что.
Когда-то я прошерстил реально все словари. В контексте слышал, читал и видел множество раз. И вот что могу доложить по теме.
"Small", ясное дело, одного корня с нашим "мал". Самыми первыми значениями у него были "худой, тонкий, узкий" и даже "больной". Так о животинке говорили. Кстати, в современном французском "mal" – болезнь, боль.
А в английском уже в древнеанглийский период произошло переосмысление в сторону размеров.
"Little" маленьким был всегда. Значений ему добавить сложно. Разве что эмоции. И вот это как раз – главное отличие от "small". Всё остальное – полуправила-полунаблюдения-полутрадиции. Перечислю попунктно.
1. Возраст. Применительно к нему о ребёнке можно сказать, что он "small" или "little". Хотя наши учебники старательно гнут линию, что "little" говорит исключительно про возраст, а "small" – про размер. Cambridge даёт такие примеры:
☞ His mother died when he was SMALL ⇒ Его мама умерла, когда он был маленьким.
☞ Is this film appropriate for SMALL children? ⇒ Этот фильм можно смотреть маленьким детям?
☞ When you were LITTLE your hair was really curly ⇒ Когда ты ты был маленьким, ты был кучерявым.
Однозначного правила нет. У нас тоже "маленький" может подразумевать как возраст, так и к размер. Контекст – наше всё! Ну, и уточнить всегда же можно.
2. Эмоции (или своё мнение). Неважно, положительные или отрицательные, но если вы их таки хотите выказать, то лишь "little" вам в помощь:
☞ I despise that LITTLE nasty man! ⇒ Я презираю этого отвратительного человека!
☞ What a lovely LITTLE house! ⇒ Какой милый маленький домик.
3. Сравнительная и превосходная степени. В британском варианте естественнее будет употребить "smaller" и "smallest" вместо "little" и "littlest".
☞ This is the SMALLEST bird I've ever seen ⇒ Это самая маленькая птичка, которую я когда-либо видел.
4. Усилители. Например, "quite" или "rather". Тут сильно предпочтительней "small":
☞ The puppy was SO SMALL and sweet! ⇒ Щенок был таким маленьким и миленьким!
5. Голос, звук. Если речь о них, то "small". Переводиться будет уже не как "маленький", а, например, "тихий":
☞ She gave a SMALL sigh ⇒ Она тихо вздохнула.
6. Размер. Речь не о детях, а об одежде. Лучше тоже "small":
☞ The dress is too SMALL for you ⇒ Платье слишком мало для тебя.
7. Количество (quantity, number, amount, proportion). Не слышал никогда, чтобы было что-то кроме "small":
☞ There's a SMALL number of people here ⇒ Тут малое количество людей.
8. Незаметное движение.
☞ He gave a LITTLE nod ⇒ Он слегка кивнул.
Существуют ещё просто устойчивые словосочетания:
A little while – немного спустя.
The little hand of a clock – малая стрелка часов, то есть часовая.
A little way – недалеко.
Little finger – мизинец.
***
Подытожимся.
Любое правило призвано фиксировать действительность, которая всё время в движении. Там, где изменения происходят медленно, правило относительно устойчиво.
Более подвижные части реальности поймать трудно. Если это всё-таки происходит, то удержать в рамках движуху труднее, чем изловить.
Применительно к языку, самое крепкое – это грамматика. Гарантом этой крепости многие века выступала письменность. Устный язык со своим неизбежным множеством "правд" не проникал в оплот грамотности. Да, были перегибы, примеры которых я дал в выпуске. Но это та цена, которую пришлось заплатить за стройную систему современного английского языка. Ведь именно правила и позволили в конечном счёте привести "правды" к единой истине.
С другой стороны, составители правил должны со всей ответственностью подходить к наблюдениям за языком. Откровенные нарушения не стоит брать во внимание. Пренебрегать предписаниями может каждый, но имеет право только тот, кто их знает.
И в конце умный мысль.
Если не подводить определённые явления к более-менее устойчивой системе, каждый будет действовать по своему усмотрению. Гонять за "сотку" по городу, не уступать пешеходу... и прочее, что неизменно повлечёт за собой хаос и смерть.
Однако совершенно невозможно всё время ездить по правилам, потому что они не могут покрыть все жизненные ситуации. Нарушать можно, когда это никак не влияет на окружающих.
С английским примерно то же. Физически невозможно закрепить в скрижалях всё разнообразие живого организма – языка. Но основу – вполне возможно. И вот эту базу должен знать каждый, кто решится на словотворчество.
Поэтому в своих материалах я пытаюсь объяснять причины строгих правил. Рассуждать о вариативности необязательных, но желательных. Тем самым подталкивая читателя к осознанному и глубокому изучению английского. Которое и даст в итоге "свободное владение языком".
У меня всё для вас!