"Leonitos" newsletter
Лёвик №5: That's "Carousel" for you.
Sembunyikan surat
Unless I was misreading the vibe, многим пришлись по душе лирические нотки в моих пространных воспоминаниях на предмет американского быта образца лета-осени 2007. Америка с тех пор наверняка изменилась, а даже если нет, то уж точно изменился я. Едва ли не одно и то же? Не знаю, какой бы она сейчас предстала передо мной, спустя одиннадцать лет. За это время мне многое удалось переосмыслить – а некоторые вещи, такие, например, как любовь к собственной стране пришлось довольно болезненно отыгрывать на уровне скорее чувственном. Как бы то ни было, Америка в моей жизни была неслучайно, и в течение четырёх месяцев она размашисто (до деталей, впрочем, не дошло) рисовала мне свою картину мира. Самыми ценными по прошествии лет оказываются портреты героев, с которыми меня свёл сюжет жизни.
  • unless I was misreading the vibe. = если я правильно истолковал настроение (читателя).
  • I've been able to redefine a lot of things in my life. = Мне удалось переосмыслить многие вещи в своей жизни. 
  • I don't know how it would come across to me now. = Не знаю, какое бы она на меня сейчас произвела впечатление. 
Фрэнк особенно задержался в моей памяти, потому что одного зуба у него не было, а остальные были исчерна-жёлтые. Он был old of age and gray of hair. А интонации его изобиловали типичным техасским twang.
  • old of age and gray of hair. = стар летами и сед волосом.

Лёвик №5: That's "Carousel" for you.

Именно с Фрэнка в моей жизни начался отель «Карусель». С него и с фразы "excuse me, are you hiring right now?".  Фрэнк сказал, что да, и "follow me right through here", где усадил меня dead right in the middle of the atrium и принялся с пристрастием итервьюировать. Пристрастие это, впрочем, носило подыгрывающий характер, поэтому I sort of sailed right through.
  • Are you hiring? = У вас есть вакансии?

Now-Hiring-L

  • Follow me right through here. = Пройдите за мной вот сюда. 
  • dead right in the middle of the atrium. = Прямо посередине атриума
  • I sailed right through. = Я с лёгкостью справился.  
So, what did you say your name was? – It’s Yury. – Where would you be from? – Russia, Sir. = Так как, ты сказал, тебя зовут? – Юрий. – Откуда будешь родом? – Из России, сэр.
 
Поначалу я злоупотреблял этим Sir. Родом из российской провинции, я глядел на американцев как на какую-то нацию ubermensch. Кстати, what did you say your name was – это один из способов узнать, как зовут человека, если он вдруг зарапортовался и не представился.
  • Where would you be from? = Откуда будешь родом?
I love Russia. Been forever wanting to go there. How are you finding it in the States so far? – Oh, I love it here! = Я люблю Россию. Всегда туда хотел поехать. Ну а в Штатах как тебе пока, нравится? – Очень нравится!

Been wanting to go there. Глагол want, как и почти все иные stative verbs, ещё как употребляется в прогрессивах. Но там есть тонкости - мы их обязательно обсудим.
  • How are you finding it here? = Как тебе здесь нравится? Каким ты находишь это место?
Я должен отметить, что в любви к России, такой притягательной и незнакомой, мне признавались четыре американца из десяти. А в, казалось бы, чисто нашей, отечественной амбиции «отсюда свалить», я уличил каждого пятого. Об этом на поверку общечеловечном явлении лучше всех написал гениальный Грибоедов в «Горе от ума»: – Где ж лучше? – Где нас нет. Так и живут люди по обе стороны океана, каждый уверенный, что там-то, только переплыть, жизнь как раз и начнётся.

Well, Yuri. Here’s what jobs we have going so far. We are all set for valets, or I’d be giving you that. There’s laundry too, but I doubt you’ll want that. But we are somewhat shorthanded on the grounds. How would you like a groundsman’s job? – Sir, I’d much appreciate that. If only you could fill me in on what that entails. – Son, you speak damn good English. – Thank you. = Так, Юрий. Вот какие должности у нас есть на данный момент. Парковщиков у нас хватает, а то я бы тебе предложил. Еще есть в прачечной вакансия, но сомневаюсь, что тебе будет интересно. Но вот на территорию нам люди нужны. Что скажешь насчёт уборщиком поработать? – Я, сэр, очень был бы признателен. Вот только вы меня в детали работы посвятите, будьте добры. – Сынок, английский у тебя хорош чертовски. – Спасибо.
  • Here's what jobs we have going (=available) so far. = Вот какие вакансии у нас есть на данный момент.
  • We are all set for valets. = Парковщиков у нас хватает. 
  • We are shorthanded for mechanics. = Нам не хватает механиков. 

Short-handed-he

  • If only you could fill me in on details. = Если только вы меня подробнее посвятите в детали. 
  • What does the job entail? = Что эта работа подразумевает?
Фрэнк самодовольно откинулся на спинку стула – не каждый день тебя кличут сэром  –  обхватил выдающийся beer gut, скрестив на нём пальцы рук, и выжидающе на меня посмотрел. Моё же эго, раздутое за несколько дней в Америке, после теперь еще и этой похвалы was inflated to such an extent, что и я сам вальяжно свесил локоть с подлокотника, и уже увереннее, отложив в сторону honorifics, предложил Фрэнку продолжить.

So, what’s the job about, Frank? – Well, the job is pretty straightforward as jobs go. The idea is you keep the premises unlittered. But come, I’ll show you around. You’ll see for yourself. = Так что за работка-то, Фрэнк? – Ну работка-то нехитрая по сравнению с иными.  Смысл в том, чтобы территорию поддерживать в чистоте и порядке. Но пойдём, я покажу тебе, где что. Сам увидишь.
  • beer gut. = пивной живот.
  • Stop inflating his ego! = Прекрати раздувать его эго. 
  • to such an extent that... . = до такой степени, что... .
  • honorific. = почтительное обращение.
  • What's the job about? = Что за работа? т.е. "в чем заключается?".
  • The job is pretty straightforward. = Работа довольно нехитрая.
  • ... as jobs go. = по сравнению с другими работами.
  • keep the premises unlittered. = поддерживать территорию в чистоте. 
  • I'll show you around. = Я покажу тебе, где что. 

welcome-to-the-internet-let-me-show-you-around

Вечерело, свежело в воздухе. Громадина-отель возвышался по мою правую руку, а по левую – внушительной парковке недоставало нескольких машин для полного комплекта, и пустые парковочные места зияли словно та дырка между зубов у Фрэнка. День был самый обычный, будничный, а на душе было по-новому празднично. В тона этого душевного подъёма были окрашены все четыре американских месяца. За исключением того раза, когда к хозяину дома, в котором я снимал даже не комнату, а койку в ней, приехал русский автобарыга-миллионер c заплывшим жиром лицом и растёкшимся пузом. Он насулил наиболее раскрепощённым дамам нашего общежития оплачиваемый пакетный отдых в Майами, и на следующий день моя пассия, с которой у меня почти вот-вот уже еще чуть-чуть, уехала на целый месяц, а от яблока мы так и не вкусили.  Я проникся печалью и даже начал не затягиваясь покуривать. Когда яблочко прикатилось обратно, местами подпорченное, но увешанное дорогой электроникой – аппетита у меня будто никогда и не было.

You see these here trashcans, - продолжал Фрэнк. – They tend to get filled up and your job is to make sure they never do. – How many do you have around here? – Well, a couple of dozens give or take a few. You’d better do a round every two hours or so. Additionally, you pick up whatever trash you see lying around. = Вот эти мусорки видишь? Так вот, они имеют свойство заполняться, а твоя задача в том, чтобы этого не случалось. – А сколько у вас их тут? – Ну десятка два с половиной, плюс-минус. Лучше каждые часа два обход делать. Вдобавок, тебе еще нужно мусор подбирать, какой где валяется. 
  • These here trashcans. = Эти вот мусорки. 
  • They tend to get filled up. = Имеют свойство/ тенденцию заполняться. 
  • Your job is to... . = Твоя задача в том, чтобы... .
  • give or take a few. = плюс-минус несколько. 
  • do rounds. = делать обход. 
  • every two hours or so. = каждые пару часов или около того. 
А мусорят в Америке знатно. Если вы думаете, что это чисто российское явление, то you have another think coming. При этом платят за такую работу в пересчёте на их деньги и cost of living – едва ли намного больше. Чернокожая прачка в том же отеле barely made her ends meet (if at all). Без медицинской страховки, при троих-то детях, и отсутствующем муже сладко не поживёшь. Это к вопросу о том, где всё же лучше. За ответом – к классику русской литературы.
  • If you think that ... , you have another think coming. = Если ты думаешь, что... , то думаешь ты неверно.

e98fb20ba960044c1367f2bfdd95861a_10

  • barely made her ends meet. = едва сводила концы с концами. 
  • if at all (зд.) = если вообще сводила. 
Another thing you do is you make sure those palm trees get watered enough. There’s a hose reel over in the tool shed there, but that will be Danny’s job to brief you on that. I’ll try and radio him now. = Ещё что нужно делать – это следить, чтобы вот эти пальмы были всегда политы. Там в сарае с инструментами есть катушка со шлангом, но это уже задача Дэнни тебе об этом рассказывать. Я его, кстати, сейчас по рации вызову.
  • Another thing you do is... . = Ещё что нужно делать – это ... . 
  • over in the tool shed. = там в сарае. 
  • that will be Danny's job. = Это уже (по идее) работа Дэнни.
  • He briefed me on the details. = Он посвятил меня в подробности. 
  • try and call him. = try to call him. 
Рация – это вообще разговор отдельный. Ну потому что выглядело это довольно комично. Одно дело – ты пожарный, либо полицейский  – куда там без рации. Другое же – когда разговор выглядит примерно так:

Ray to Roy. Come in. Over. – ... –  Ray to Roy. Come in. Do you copy? Over. – ... – Roy? Come in, goddam you. Over. – Roy copying. What’s up? Over.  –  What’s your twenty? Over. – I am in the freaking bathroom. Permission to go pee? Over. – Granted. Come in when you are done. Over. – Ten-four. = Рэй вызывает Роя. Приём. – ... – Рэй вызывает Роя. Как слышно? Приём. – ... – Рой? Как слышно, чёрт тебя дери. Приём. – Рой на связи. Что там? Приём. – Каково твоё местоположение? Приём. – Я тут в грёбаном туалете. Разрешите пописать? Приём. – Разрешаю. Вызови меня, как закончишь. Приём. – Вас понял.
  • Ray to Roy. Come in. Over. = Рэй вызвает Роя. Приём. 
  • Do you copy? = Как слышно?
  • What's your twenty? = Где ты?
  • Permission to ... - Granted. = Разрешите ... . - Разрешаю. 
  • Ten-four. = Вас понял. 
Самое забавное в этом было не то, как разговаривали по рации, а то – о чём, и с какими лицами. Глядя на некоторые из них, можно было подумать, что речь идёт скорее о поимке беглого заключённого, а не о том, что кто-то намусорил возле бокового входа, или заполнилась третья от главного входа мусорка.

91007284

Дали и мне ту рацию. Дали, и деваться было некуда: сам заговорил десятичными кодами, будто тот полицейский, которого попёрли из рядов, и в итоге он сейчас мусорки вычищает. Собственно, в отношении security, картина примерно такой и была. If you don’t make the grade for the police, то ты очень часто оказываешься охранником. И пока амбиция еще жива, пока она шепчет, свою весьма скромную роль ты нет-нет и переигрываешь. Подобное вполне, если не в большей мере, можно спроецировать и на нашу, отечественную действительность.
  • make the grade (for something). = соответствовать требованиям, быть достаточно хорошим (для чего-либо)
Right, Danny this is Yury, he’s  here about the grounds job. I filled him in on the basics. Will you show him to the dumpster now?  = Так, Дэнни, вот это Юрий. Он здесь насчёт работы на территории. Я ему базовые моменты объяснил. Ты ему теперь покажешь, где дампстер?
  • Will you show him to the... ? = Ты не проведешь его к ... ?
Я о Дэнни еще поговорю в следующих выпусках, если вдруг окажется, что сегодняшний лирический эксперимент удался и положительно отзывается в читателе. Но вот о дампстере я напишу уже сейчас. Во-первых, он меня кормил почти всё лето, а во-вторых, that was literally a big deal. Дампстер – это имя собственное, ставшее нарицательным – вроде ксерокса. Если в двух словах, то это уплотнитель мусора. С высоты двадцати двух этажей гости отеля сбрасывают мусор, а дампстер этот мусор спрессовывает внутрь довольно sizable вагончика. Когда дампстер заполнялся, я этот вагончик выкатывал на улицу и вызывал trash haulers. Приезжал грузовик, опрокидывал в себя мусор, а его остатки на тротуаре я еще потом минут десять подбирал.

Well, Yury. This here is it. Your job is to come by every few hours and work the thing by pressing this button over there. When the trash is all in, pull the button out. By the way, you’ll have trash clogging up the chute all the time. If that happens you are in for an upstairs trip. You check every floor from top to bottom until you find the blockage, then you work it loose – I’ll fix you up with a stick for that.  Then when the cart gets full, you wheel it outside and have Chris call in the haulers. = Ну, Юрий. Вот это вот – он. Твоя задача сюда наведываться каждые несколько часов и включать его – нажимать на эту вот кнопочку. Когда мусор внутри, кнопку вытягиваешь обратно. Кстати, мусоропровод у тебя будет постоянно засоряться. Когда это случается, то идти тебе - прямо на самый верх. Проверяешь каждый этаж сверху донизу, пока не найдешь засор, затем освобождаешь от него трубу. Я тебе на этот случай палку дам. Затем, когда вагончик будет полный, выкатывешь его на улицу, чтобы Крис вызвал грузовик. 
  • that was literally a big deal. = Дело было в буквальном смысле большое. 
  • trash haulers. = мусороуборочные грузовики. 
  • This here is it. = Вот это вот оно. 
  • My mom still can't work her computer. = Моя мама до сих пор не умеет пользоваться компьтером. 
  • You'll have trash clogging up the chute. = Мусор у тебя будет забиваться в мусоропроводе. 
  • You are in for a surprise/ a trip/ a fight. = Тебя ждёт/ тебе предстоит сюрприз/ поездка/ драка. 
  • Work something loose. = Расшатать что-нибудь. 
  • I'll fix you up with a car. = Я тебе дам машину (предоставлю то, что нужно). 
  • Then you wheel it outside. = Затем выкатываешь его наружу.

landscape_movies-american-pie-reunion-seann-william-scott-stifler

На этом наше пилотное знакомство с «Каруселью» подходит к концу. Пишите в комментариях, нужно ли продолжение. Если понравилось, то может быть я тогда буду посвящать этой теме every other выпуск. Что же до того, как я всё лето  без малого кормился от этого дампстера, то let that keep you guessing for now. Свои версии можете выкладывать в комментариях. Уверен, что посмеёмся.

  • every other. = каждый второй. 
  • Let that keep you guessing for now. = Можете пока на эту тему поразмышлять.

P.S. В следующем выпуске мы поговорим, как и было условлено, о каузативном глаголе GET.

P.P.S. По субботам лёвиков теперь можно не ждать - они с этой недели по воскресеньям выходят.

 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449