ID
"Leonitos" newsletter
Лёвик №9: The Unlikely 'A'.
Sembunyikan surat
I say we take a brief little break from “Carousel” и теперь уже лирику разбавим грамматикой – ну или вроде как ей. Преподавателем назваться – всё равно что за гуж взяться: обратно путь заказан. И пусть священных клятв никаких я не приносил, а если просит человек о помощи, пишет подписчик, задаёт вопросы студент – отвечаю всем как миленький. Вот некоторые такие вопросы-частности я объединил в одну поверхностно-общую тему под названием the unlikely ‘a’. Мы поговорим о неопределённом артикле, который на первый, невооружённый взляд находится не то чтобы на своём месте, но если присмотреться – it quite belongs.

belong

Что нам известно о неопределённом артикле и что понадобится нам в дальнейшей расшифровке его значений?

Лёвик №9: The Unlikely 'A'.

 
А) Что он – ослабленная форма слова one, более органичная, небуквальная.
  • Man, I have this yen for an apple I haven’t had in years. Can you go and run over to a store and buy me one? = Блин, как же мне захотелось сейчас яблока – так уже много лет не хотелось. Можешь сгонять в магазин и купить мне (одно)?
Б) Что он способен даже из неисчисляемых существительных сделать исчисляемое, так же как мы это делаем с подобными словами в русском, и где формально обходимся без артиклей.
  • You want a coffee? How many sugars? Two? – Yeah, thanks. Two is fine. = (Кружечку) кофе хочешь? Сколько тебе сахара? Два? – Да, спасибо. Два пойдёт.
То есть если перед неисчисляемым существительным носитель языка поставил неопределённый артикль – можете быть уверены, что речь идёт о подразумеваемых единицах измерения, которые посчитать-таки можно.
  • So what will you be having, Sir? – I am thinking I’ll have me a vodka. – Would that be a shot or a bottle, Sir? – That would be a bottle all right. = Так что желаете, Сэр? – Я думаю, что принесите-ка мне (одну) водку. – Господин имеет в виду стопку или бутылку? – Господин имеет в виду (одну) бутылку, конечно же.
Неопределённый артикль обладает подчинительной силой, с которой приходится считаться. Было прилагательное – станет существительным, было множественное число – станет штукой в единственном, имя собственное – именем нарицательным. I’ve run up a little list of ‘a/an’ questions worth looking into. Давайте же взглянем.
  • I've run up a list of things I am going to be needing. = У меня тут списочек собрался вещей, который мне понадобятся. 
  • I'll need to look into that before I can safely say we are out of the woods. = Мне нужно будет вначале изучить проблему, прежде чем я смогу с уверенностью сказать, что мы вне опасности.

Jovie Espenido

Талантливый Сеня из Подмосковья пишет мне с завидной регулярностью (вот так учить английский язык нужно – чтобы возникало чувство неловкости за количество вопросов заданных в пределах одного дня). Ну и вот, значит, quote unquote, о чём.

" ‘A man has been executed, a first in eight years, according to the Corrections Department.’ 
Почему перед "first" неопределенный артикль стоит? Как бы это человек, и мы его просто условно называем первым, да?”

Логика у Арсения правильная. Только скрывается за словом ‘first’ не столько человек (он-то как раз был бы у нас с определённым артиклем), а “случай, событие” – первое в своём роде вообще, или в пределах уточняемого, как в данном случае, периода времени. Как говорится, если очень долго-долго-долго употреблять прилагательное с определённым артиклем, можно сделать из него существительное, и вообще – идиоматическое выражение. Давайте-ка, пока от кассы не отошли, еще на примеры посмотрим.
  • You won’t believe what just happened. My wife turned me out! For lack of manhood, she said! – She did not! That would be a first. Well, anyway, chin up, man, you’ll be all right. She’ll have you back, don’t worry.  = Не поверишь, что только что произошло. Меня жена из дома выгнала! Говорит, мужского естества – нехватка! – Да ну, быть не может! Небывалый случай. Ну не вешай нос, приятель, - всё образуется. Примет она тебя обратно, не волнуйся.
  • You don’t think she wouldn’t let us stay at Johnny’s for a sleepover? – That will be a first if she actually does. = Ты же не думаешь, что она не разрешит нам остаться у Джонни с ночёвкой? – Если разрешит, то это будет что-то небывалое.
  • Him getting that pardon was a first in the modern-day legal history. = Помилование, которое он получил, было первым таким случаем в современной истории права.

awesome first

Схожее превращение мы можем наблюдать на примере слова ‘second’ в значении ‘второе место’, а также ‘third’, and so on to infinity.

  • What’s your all-time favorite Pink Floyd album? – ”A Momentary Lapse of Reason” hands down. A very close joint second would be “the Dark Side of the Moon” and “the Division Bell”, and a third, in place and yet in no order of significance, is ‘Wish You Were Here’.  = Какой твой самый любимый альбом Пинк Флойд? – ”A Momentary Lapse of Reason” однозначно. Недалеко от него на втором месте “Dark Side of the Moon” и “The Division Bell”, и на третьем месте, но не по значению, “Wish You Were Here”.

A GREAT/GOOD MANY PEOPLE FELL VICTIM TO THAT WAR.

Если вам это ничего не напоминает, то подумайте хорошенько. If you are still drawing a blank, тогда ловите параллель с A FEW (people). A FEW – это определитель, означающий ‘немного’ в значении ‘хорошо, что вообще есть’ – то есть окраска положительная. Возможно, автор немного додумывает, но есть определённая логика в том, что a/an-артикль, используемый с существительными во множественном числе, подчёркивает их единство, общность, группность. Если у нас было FEW PEOPLE, и их было мало, то добавим к ним 'a', и получаем некоторую уже «группу» людей. А с группой людей уже можно и в твистер поиграть, знаете ли. То ли дело – FEW: маловато будет. 
  • Well, what's his face, the guy with, like, a gross scar over half of his face. Ah, never mind, I am drawing a blank here. =  Ну этот, как его зовут, чувак с таким, знаешь, шрамом на пол-лица. А, не важно, не могу вспомнить. 
  • Today we are remembering all the people who fell victim to the nazi invasion. = Сегодня мы вспоминаем всех людей, павших жертвой нацистского вторжения.
Так вот (почти) то же самое происходит и с MANY. Правда, в отличие от FEW и A FEW, встречается этот A MANY преимущественно в сочетаниях с GREAT и GOOD, и значение его не меняется с ‘отрицательного’ на ‘положительное’, а с ‘положительного’ на ‘более положительное’: великое множество.
  • There is a great many books (that) have been written on the subject of financial freedom but none of them seem to quite explain the how-to side of the question. I am still none the richer for the fact that I’ve read them all. = Великое множество книг было написано на тему финансовой свободы, но ни одна из них, кажется, достаточным образом не объясянет практическую сторону вопроса. Я ничуть не богаче несмотря на то, что все их прочитал.
  • He dated a good many women back in his day, but none of them quite measured up to Xenia. = Он встречался со множеством женщин в своё время, но ни одна из них не могла соперничать с Ксенией.

tamed me a good many horse


MANY A MAN COURTED HER BUT SHE AVAILED HERSELF OF NONE.

Эта штуковина, может, и выглядит настолько же странно, насколько редко её можно встретить в обыденной речи, но знать её нужно хотя бы в лицо. Структура формальная, литературная, поэтичная, произнесите её всуе – так от вас и вовсе повеет патетикой, но иногда, под хорошую закуску, что называется, можно ввернуть. Хотя мне известны персонажи и сегодня, в завтрашний день, способные разговаривать языком Джонатана Свифта. Но мы так не будем.
  • Many a life has been wasted at the hands of the then emperor. = Немало жизней загубил тогдашний император.
  • Many an unhappy patron did she appease, many a one of them came away with an instant resolve to return again. = Немало недовольных завсегдатаев удалось ей умилостивить, немало из них ушли в решимости снова вернуться. 
  • I’ve gazed at the stars many a time, and seen little more than a distant cold light, and yet now I hear them whisper too. I wonder if, perhaps, I shouldn’t have my shrink see about that. = Не раз взирал я на звёзды, но видел лишь холодный слабый свет, теперь же я слышу их шёпот. Быть может, стоит наведаться к психотерапевту. 
  • There were delicacies aplenty on the table, but she would avail herself of none. = Яства были представлены в изобилии, но она ни к одному не притронулась. 
  • many a day

THEY’VE INVESTED TO THE TUNE OF A STAGGERING THREE BILLION DOLLARS.

В то время как прескриптивная лингвистика до сих пор begs to disagree on the validity of the aforementioned use of ‘a’, англоязычный мир уже давно пал его жертвой. Настал и наш черёд.
  • I've spent something like to the tune of 4k on this. = Всего я потратил на него денег (в размере) около 4 тысяч. 
  • She's hot stuff. - Well, I beg to disagree. Not to my taste she isn't. = Она - штучка горячая. - Ну, позволь мне не согласиться. Не на мой вкус.
В общем, неопределённый артикль довольно типично встречается в структуре НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ  + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Вполне обоснованные сомнения в грамматичности этой структуры состоят в том, что слово, которое артикль ‘a’ призван ‘неопределять’ остаётся за кадром, не произносится – но подразумевается.
Так в следующем предложении как бы опущено 'period of'.
 
I’ve spent a wonderful three days on the coast. = I’ve spent an amazing period of three days on the coast.

Таким образом в предложениях, имеющих в составе эту структуру, артикль ‘a’ как бы все равно относится к тому слову, которое можно вставить между прилагательным и следующим за ним количественным числительным. Вот еще один пример из вопроса подписчицы.

“Pele also won his first major title with Santos that same year as the club won the Compeonato Paulista with the youngster finishing as the tournament's top scorer with an amazing 58 goals.”

Между “an amazing” и “58 goals” можно было бы вставить слово “record” – в данном случае означающим что-то вроде “результат”:

[...] окончил турнир как лучший результативный игорк с потрясающим результатом в 58 голов.
  • We are going to have to find an additional four players if we want to get the game up. = Нам понадобится найти (группу из) еще четырёх игроков, если уж мы хотим сыграть.
  • I gotta hand it to her, she’s lost an impressive twenty kilograms in a mere three months. = Нужно отдать ей должное, она впечатляющим образом сбросила (лишний вес в объёме) двадцать килограмм всего лишь за три месяца.
  • an amazing 6 months

A PETER JACKSON MOVIE.

Для английской грамматики что фильм Питера Джексона, что ножка стола (a table leg) – всё едино. Не всё то существительное, что на вопрос “что?” отвечает – в данном случае это прилигательное. An adjective is as an ajective does (прибл.: о прилагательном судят по тому, как оно себя ведёт).
  • Are you leaving already? – Yeah, I got to catch the 7 o’clock train to London. = Ты что, уезжаешь уже? – Да, мне нужно успеть на семичасовой автобус до Лондона.
  • How do I get to Sochi from here? – You take a Krasnodar bus, any one available. And then you can take a/the Lastochka train. = Как мне отсюда добраться до Сочи? – Нужно сесть на краснодарский автобус – любой, который будет. А затем сесть на ‘Ласточку’ (любую)/(как вид транспорта).
  • Boy, wasn’t that an awesome mountain trip! = Ну и шикарная же ‘горная’ поездочка вышла!
Вот и фильм Питера Джексона – тоже как бы прилагательное: ‘питерджексоновский’.

Ну или вот, я как-то раз поспорил с американцем, что от слова blue, да от любого цвета в принципе, можно сделать вот такое наречие – bluely.
  • The mountain loomed bluely in the far distance. = Вдалеке ‘голубовато’ замаячила гора.
Он был настолько поражён гибкостью собственного языка доселе ему неприоткрытой, что мириться с этим фактом не пожелал. Если кто это слово и использует, то ну только Юрий, конечно же. И записал bluely, а также еще в придачу funnily enough, в так называемый список ‘Yury words’, т.е. словечки Юрия, или ‘юрьевы словечки’ – так в нашей компании стали нарицательно отзываться обо всех редких, малоиспользуемых словах.
  • The text was englished in the early nineteenth century. – Englished? Well, well, how’s that for a Yury word?  = Текст был англизирован в начале девятнадцатого века. – Англизирован? Да уж, чем не ‘юрьево словечко’?
Так что с Питером Джексоном всё понятно. Непонятно лишь, как после “Властелина колец”, пусть неидеального, но при этом всё же обладающего недюжинной rewatchability, можно было снять настолько плоского, невыразительного “Хоббита”.

a peter jackson movie is not what it used to be


Разговор на тему артиклей можно будет продолжить через пару-тройку выпусков.

Удачной недели! До следующего воскресенья!
    Be catching you on here,
    Yury Nekrasov,
    Enthusiast of all things English.
    ny@puzzle-english.com
      DSC_4449