ID
"Leonitos" newsletter
Лёвик №22: Unputdownable.
Sembunyikan surat

Ведь если звёзды зажигают – значит, это кому-нибудь нужно? Ну конечно: что это за жизнь – без звёзд над крышами в ночи. Без них мы б обошлись едва ли. А даже если б не было звёзд, их пришлось бы обязательно выдумать. Вот так и слова некоторые – с чьей-нибудь лёгкой руки, в  пику правилам языка и в пощёчину общественному мнению, –  идут они, хромые и неказистые, в народные массы.

История похожего толка приключилась с героем нашего сегодняшнего лёвика – со словом unputdownable. Хотя тут поди разбери ещё, что было раньше – курица или яйцо, слово или история. Короче говоря, как бы там ни было – а слова unputdownable раньше не было. Ровно до тех пор, пока в каком-то там году оно вдруг не взяло и не появилось.

Не то чтобы слово это ранее не произносилось – бывало, вслух говорили и не такие слова.  Но именно в том условном году его существование письменно задокументировали. Слово обрастало значениями. И вот – оно уже у всех на устах. В общем, ладно. Чем вот нам это слово, например, интересно? Дорогой читатель же наверняка сразу заподозрил, что слово-то с хитринкой, необычное? Так – всё это так.

Лёвик №22: Unputdownable.

Unputdownable – прилагательное, которое состоит из префикса ‘un-‘ и суффикса ‘-able’. А между ними – фразовый глагол put down. Не самый заурядный способ состряпать новое прилагательное, но чем чёрт не шутит – сгодится. В русский язык этот суффикс перешёл в виде полукальки – ‘-абельн(ый)’. Причём это не нововведение какое-нибудь, сто уверенных лет он у нас в языке держится – и всё крепче. Читабельный, например, - вот такое слово у нас есть.

До тех пор, пока вышеозначенная схема применяется только для простых (нефразовых) глаголов, то всё настолько буднично, что даже неинтересно как-то. Вот ниже приведу пару примеров.  

  • How do you like your wife’s cooking? – Ah well, it’s eatable. // Как тебе женушкина стряпня? – Ну как, съедобная.
  • Forgive me, Father, for I have sinned. – Unforgivably at that. // Прости, отче, ибо я согрешил. - Непростительно к тому же.

А вот когда дело доходит до глаголов сугубо английских – до фразовых, вот тут страсти-то накаляются.  По-хорошему, с ними так поступать как бы нельзя (если бы людям те правила были писаны). Но в нашей части Вселенной язык подчинён  движению народной мысли, и ему приходится выживать – так что он не перечит. Хотите из фразового глагола прилагательное? – будет вам!

Но давайте чуть подробнее остановимся на unputdownable. Итак, в семантической основе – глагол put down, фразовый. О всём многообразии его значений мы сейчас говорить не будем – для этого найдутся иные выпуски. Нас интересует сейчас одно –  “положить вниз” книгу, которая нам стала более неинтересна, то есть, говоря по-русски, “отложить в сторону”. Прилагательное unputdownable в своём современном употреблении основано именно на этом значении. Оно характеризует книгу, которая настолько интересна, что от неё никак не оторваться. Вездесущее это слово так заполонило всё окололитературное пространство, что многим изрядно набило оскомину , будучи словом довольно претенциозным по своей форме. И тем не менее – это прецедент. Вообще-то, строго говоря, оно не первое. Первым называют слово getatable (1687), о котором мы поговорим чуть дальше по тексту. Но оно, пожалуй, первое с той точки зрения, что задействуемый в нём принцип словоформирования получил распространение именно с его подачи.

Сегодняшний лёвик – он несколько несерьёзный будет. И характер у него скорее развлекательный, ибо большинство слов, которые мы рассмотрим сегодня, официальными словарями не признаётся. И тем не менее, ими говорят, они существуют, их нужно уметь различать – и нужно, пусть хотя бы даже ради хохмы, уметь составить.  

Но начнём мы (уже в который раз) с unputdownable – это слово как раз таки во всех словарях присутствует, и как минимум его запомнить стоит точно.

  • Is that Kazuo Ishiguro you are reading there? I couldn’t help noticing. “Remains of the Day”, is it? So how are you finding it? – I must say it’s quite an unputdownable read. // Это ты Кадзуо Исигуро читаешь? Я просто не мог не подсмотреть. “На исходе дня”, верно? Ну и как ты её находишь? – Я должен сказать, что это книга, от которой так просто не оторвёшься.

Если unputdownable – прилагательное, то от наречия (в известной степени) его отделяет всего лишь суффикс -ly.

  • The story unfolds as if before your very own eyes, the tension increasing to the point where it gets unputdownably gripping. // Сюжет разворачивается как будто прямо на ваших глазах и достигает такого напряжения, что полностью вас захватывает.  

А что вы скажете на ‘untalkaboutable’? То есть “неподлежащее обуждению вслух или в печати”. Каково словечко?

  • But the whole topic of them getting a divorce is largely untalkaboutable, if you know what I mean. // Но обо всей этой теме, касающейся их развода, в целом лучше вслух не разговаривать, если понимаете, о чём я.

Далее идём. Мы сегодня будем двигаться быстро и пойдём не очень далеко.

  • Hey, mister! I thought we had agreed you were going to wash this paint off! – I’ve been trying to, Mom, honest! But it just won’t come off. It’s unwashoffable, I am telling you! // Эй, молодой человек! Мы же договаривались вроде, что ты смоешь эту краску? – Да я пытался, мам, честно! Но она просто не смывается никак. Она вообще несмываемая, я тебе серьёзно говорю.

Next up is ‘ungetatable’. Какой-какой? Такой, то есть, до которого не так легко добраться, или который не так легко заполучить. В первом значении синонимом ему приходится слово 'uncomeatable'. Оба они, хоть и продукт народного творчества, есть даже в именитых словарях – можно смело учить.  

  • So how was the trip? – I can’t rightly say I liked it. Where we went to was somewhat uncomeatable, and we had to walk part of the way. // Ну, как поездочка? – Не могу вполне сказать, что мне понравилось. До нашего места не так легко было добраться, так что нам даже часть пути пришлось идти пешком.
  • Back in the day, any such book was pretty much ungetatable. // В те времена подобную книгу было практически невозможно достать.  

Несколько отвлекусь. Без приставки ‘un’ эти слова возможны как в теории, так и на практике. Но используются они намного чаще в связке со своим ‘un’-партнёром – для достижения юмористического эффекта. Даже если оригинальное слово предварительно не прозвучало, оно может подразумеваться.

  • Some answers were pretty much ungetatable, while others were quite getatable indeed. // Некоторые ответы найти было практически невозможно, а иные же лежали прямо на самой поверхности.

В русском языке я, кстати, тоже подмечаю, что добавлять суффикс ‘-абельный’ к абсолютно того незаслуживающим словам становится довольно распространено. Так, например, я слышал вот такое слово – ‘незабывабельный’. Оно, конечно же, слово-то неумное, но иной раз мы все грешим чем-то подобным, когда почему-то кажется, что обычные слова don’t do the trick.

Что ж, в английском такое ненужное слово тоже выдумали – unforgetaboutable. Но обойдемся без примеров.

Список этот можно было бы продолжать долго, так что у нас ещё один примерчик – и будем заканчивать.

Фразовый глагол do without означает ‘обходиться без чего-либо’. Грех из такого глагола-то прилагательное не сделать, да ведь?

  • My dear undowithoutable Jennie! Please come back to me or I will end my life – I love you so much. // Моя дорогая незаменимая (?) Дженни! Пожалуйста, вернись ко мне, или я лишу себя жизни – так сильно я тебя люблю.

Всё! На сегодня. В следующем лёвике мы поговорим про ‘internal pluralization’ существительных. Ну это когда один – passerby, а много – passersby. Но почему-то при этом backup – когда один, а когда много – backups.

В качестве народной забавы предлагаю в комментариях пофантазировать на тему, какие можно было бы придумать еще прилагательные, которые бы соответствовали схеме, рассмотренной нами сегодня. Только чур с контекстом, чтобы в предложении было!

Всем хорошей рабочей недели!

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449